Although in the HB, Abraham is called Avram/exalted father until his 90s before his name change to Avraham, the Quran calls him since his youth "Ibrahim" 21:60 the Arabic equivalent of "Avraham", and all throughout his life, including after the trial of the sacrifice and consequent blessings, without ever speaking of a name change. "Ibrahim" and "Avraham/father of nations" are both respectively the Arabicised and Hebrewcised forms of the name he had in the language of his native area of Iraq, which was neither Arabic nor Hebrew. The same goes for the Phillistine warrior Goliath/Jalut. What the Jewish scribes did in Abraham's case, was to retrospectively Hebrewcise the native name in a manner that would fit the event of God's promise to his descendants. They simply embellished the story. That Abraham is a name originally foreign to Hebrew, then retrospectively connected to the event of his appointment as “father of nations”, is seen by the fact that there is no clear etymological connection between the construct “avraham” and “father of nations”. There is a reason why the Quran subtly states that this name Ibrahim/Avraham is that by which he was called since his youth; it was always his name and what could at most be derived from the biblical account is that he, like many ancient people, had several names by which he was known, including Abram and Avraham.
As stated earlier, it is a known Biblical style to have one and the same character with several names whose convenient etymologies are relevant to the context, or the intent of the writer. A quiet blatant example is that of Sha'ul/Saul which carries a negative connotation, but whom the Quran names Talut, implying height. The Arabic Talut is derived from t-w-l implying a high stature. This name was known since pre-islamic times as mentioned in a poem by al-samaw'al. It could have been one of the names by which that king was known to the Jews. But the name the Biblical scribes gave him was Sha'ul, implying "to ask". This retrospective appellation was aimed at negatively comparing Sha'ul/Saul to both David and Samuel. Samuel was asked of God 1Sam1 while Saul was asked of the people. Then God answers David while Saul is answered with silence 1Sam14:37,28:6. There is a clear play on the questioning motif by the Biblical writers, who, like their predecessors, frowned upon the election of a Benjamite as their king.
Yahya and Isa, among other prophets singled out in the Quran similarly are Arabicised versions of the native names of those whom the Greek NT calls Ioannes/John or Iesou/Jesus. John the Baptist, whose Hebrew equivalent is Yohanan, is called up to this day Yahia or Yahia Yuhanna by the Mandaeans who claim to be his disciples, and is referred to as such in their ancient writing the Ginza Rba. It is interesting that the Quran uses a word for him that isnt used for anyone else. It describes Yahya as
19:13"hananan min ladunna/tenderness from Us"
which is a paraphrase of the Hebrew Yuhanna/YHWH is gracious.
As to Jesus, the exact name he had in his original tongue can only be speculated, based on the earliest writings with his name in Koine Greek and translations from Greek. The Greek Iesous is closer to the Aramaic Yeshu. There is also a very close sounding name in Hebrew, derived from the Biblical Yehoshua/Joshua. It was progressively shortened to Yeshua then Yeshu after the exiles returned to Judah from Babylon. In the time of Jesus, this name was common and a person named Yeshu may not have been named by the original Joshua/Yehoshua. The writers of the NT in Matt1:21 attempt to retroproject their Christologies unto Jesus using the etymology of the name. It is used throughout the HB to connote salvation from imminent physical danger but is now widened to include salvation from sin. Christologies aside, through his prophetic function he did save those among his people (the tribe of Israel only) from sin by calling them to he straight path and reforming their mishandling of the law.
More clues as to what his name sounded like can be gleaned from the Peshitta, a Syriac rendition of the Greek NT. The name Isho is used for Jesus which cannot be a transliteration of the Greek Iesous. Syriac sprung from Aramaic, which was spoken in the time of Jesus and most probably his native tongue. The Syriac Isho might have been pronounced the same way, or slightly differently as compared to the Aramaic original. Even in Syriac, the name Isho closely resembles the Arabic Isa. The name, as written in Syriac letters, can be both read as Yeshu and Isho. This might have been a deliberate device by the 2nd century Syriac authors of the Peshitta who sought to represent both Hebrew and Aramaic traditions of Jesus' name. The reason however for Christians to associate Iesous with Yeshua is because of the existence of a Hebrew noun which they think sounds similar and means "salvation"; y'shu'ah. Besides being a feminine word, it isnt even pronounced the same as Yeshua because of the muted first letter "yod".
Recently in Harra (southern Syria and northern Jordan) a safaitic inscription (1st century BCE to 4th century CE) believed to be by desert Christians addresses Jesus as ISA with the triliteral root Ain-Sin-Ya, corresponding to his name in the Quran (al-Jallad). A more fundamental question to ask is why would the Quran re-invent the name of a known figure out of thin air? The Quran is identifying Jesus by the name his audience was familiar with, before, during, and after Islam. The Arabic Isa is a known phenomenon in linguistics called phonosemantic matching. When 2 languages refer to the same thing with a word that is very close phonetically. Isa is a preislamic name which in addition connotes redemption. These 2 factors are what facilitated the identification of the Syriac Isho with the preislamic Isa by Arab Christians. Once more, the character presented in the Quran as Isa cannot be anyone else than the historical, biblical, traditional Jesus. Why would the Quran go out of its way and refer to the main figure of Christianity, while addressing Christians, with a name they never heard of? Pre Islamic Arab Christians adopted Isa because of its etymology as well as close match with the Aramaic Isho. The Quran is addressing these Christians of the Hijaz, not some Christian of the Greco roman world.
We find this pattern of morphing a name for theological reasons in other cases. For example Jesus' brother is called James. One of the 27 books of the NT was supposedly authored by him. It was opposed by many Christians, including Martin Luther due to its different Christology than Paul's writings, emphasizing the necessity of deeds for salvation. James was part of the small nucleus of Jewish followers of Jesus, centered around Jerusalem, who were in conflict with Paul and who advocated full Torah observance even after Jesus' crucifixion. James' name is in fact, in the original Greek, Jacob. In an effort to erradicate the Jewishness of that movement, the church, in all non-Greek translations of the name have changed Jacob to James.
Similarly Musa's original name isnt Moshe, a word hebrewcised in a way so as to fit a convenient etymology (to pullout/deliver) which is relevant to the context of the story (Musa's deliverance/pulling out from the water). Musa was named in Egypt, by his Egyptian adoptive family according to the HB itself Ex2:10, who would certainly not use the language of their Hebrew slaves for naming one of their own, especially so when the child was to be part of Egyptian nobility. Rabbinic commentaries speculate between several opinions surrounding the event of Musa's appellation, among them that his original name was Munius, later Hebrewcised into Moshe in the HB. It is highly unlikely that Avraham (father of nations) and Moshe (pull out) iterate into the respective originals, since they clearly follow Hebrew etymologies.
At other times, the Hebrew etymology is derived from a foreign name. Adam's whose language could not have been Hebrew, fits the Hebrew word adamah for earth/ground/dust from which he was created
Gen2:7"min ha’adamah". When Adam is preceded by ha/the it means "the man" in a generic sense but always with the earthly origin implicitly intended but if it isnt preceded by the preposition then it refers to a proper name with a meaning directly related to the history of the person in question, as is many times the case in the HB (contrast Gen2:7 with 3:21). The HB also uses ish, enosh, and gever for the human species besides "ha adam".
Understandably, most of the HB was redacted by Israelites who wanted to focus on the history and origins of their own people. From that perspective, the most significant aspect of Abraham's life is his travel to the land of Canaan. The HB doesnt even speak of Abraham's monotheism prior to that time. The only allusion to his life pre-migration is when it says it is God who inspired him to leave his native land of Ur in Mesopotamia, which historically was a great center of idol worship, unto a land where he and his descendants after him will be blessed Gen11:30,12:1,15:7,Acts7:2.
Although the circumstances are obscure, he convinced his father Terah to come along, as well as a few other family members including Lot. Just like Noah before him, or Moses and Muhammad after him, Abraham was divinely ordered to migrate out of a land of evil, sin and oppression
37:98-100"Surely I go to my Lord; He will guide me: My Lord! Grant me of the good ones" 21:70-2"And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people".
No comments:
Post a Comment